Al aprender inglés evita equivocarte con los llamados “False Friends”

By enero 2, 2019 enero 3rd, 2019 clases de inglés en valencia
false-friends-clases-de-ingles

Cuando emprendemos la tarea de aprender inglés, nos encontramos con un vocabulario extenso de nuevas palabras por conocer. Algunas se asemejan a las del español y se prestan para confusiones. Se denominan “False Friends” o amigos falsos, aunque no tengan nada que ver con personas o sentimientos.

Estos términos se escriben casi igual, pero su significado es totalmente distinto. Emplearlos sólo por su parecido al español, podría causarnos pequeños o grandes problemas, o por lo menos, malentendidos o momentos embarazosos. Así que no solo basta con asistir religiosamente a las clases de inglés en Valencia, También hay que tomar nota y memorizar su significado real.

Por ejemplo, un error común es usar “avocado” por abogado, pero en inglés “avocado” significa aguacate. Si te detienen en Chicago (ya sabrás tú por qué :P), y exiges un «avocado», creo que al menos causará unas miradas muy confusas diciendo algo como «pero tiene que tener hambre en ese momento tan inoportuno?»

Más enemigos léxicos

“Actual” se escribe de la misma forma, tanto en inglés como en español. Sin embargo, el significado de la palabra inglesa es «real». Por ejemplo, «I want to see actual results» (Quiero ver resultados reales) El término correcto para referirse a actual es “current”. Similar situación pasa con el término “actually”, que no se refiere a actualmente, sino a “en realidad, la verdad (es que…)”. Si deseamos decir actualmente en inglés, mejor es usar la expresión “at present”. Por ejemplo, «Would you like a cup of coffee?» «Actually I prefer tea, thanks.» («Te apetece un café?» «La verdad es que prefiero un té, gracias».)

Pensar que “embarrassed” es igual a embarazada, también suele ocurrir. La traducción correcta es avergonzado. Para hablar de alguien que se encuentra en la dulce espera se emplea “pregnant”.

“Abstract” es otro “false friend” que significa abstracto de una parte, pero de otra también significa un resumen. Así, que si tu profesora de inglés titulada te pide un “abstract” no te espera llevarle una pintura tipo Miró o Kandinski.

Lo sabemos, es fácil creer que la palabra “argument” significa argumento, que es así. Pero al mismo tiempo significa discusión. Por lo tanto, ten cuidado para que la gente no piense que quieres tener una discusión con ellos. Recuerda, context is everything.

Los fanáticos de las premiaciones de cine no confundirían la palabra “carpet” con carpeta, pero los que no son asiduos a la farándula quizás sí lo hagan. “Carpet” significa alfombra, por ello las estrellas de Hollywood desfilan por la gran “carpet”. Al emplear esta palabra no se habla del “file” con documentos de la oficina.

Otros errores usuales

Si no tomas clases de inglés en Valencia no será “casualty” que cometas este error. “casualty” no significa casualidad, sino víctima. Emplearla en una oración de manera errada como lo hicimos, puede hacernos quedar mal. La expresión real que se traduce como casualidad es “by chance”.

Si necesitas más, en esta página puedes encontrar 50 false friends en inglés y español.

Otro fallo que podría resultar un poco vergonzoso es traducir “constipated” como constipado, cuando su significado real es estreñido. A nadie le agrada recibir una información tan personal sobre necesidades fisiológicas. Por favor, no me des demasiada información 😀 Para decir que te resfriaste utiliza la frase “I have got a cold”. Como ves, no siempre hay que dejarse llevar por la lógica al intentar traducir una palabra. Recurrir al diccionario, oír música, entablar conversaciones grupales, leer y tomar clases de inglés en Valencia, son algunas opciones para aumentar tu vocabulario. ¡Comienza ya!

Anna

Author Anna

Hola soy Anna, doy Clases particulares de Inglés en Valencia, para adultos y niños. Soy tu profesor para clases particulares de Inglés en Valencia. Soy licenciada en filología inglesa e italiana. Imparto clases de ruso también. Varios años de experiencia en clases particulares así como de interprete y como recepcionista en hoteles con las exigencias que ello conlleva a la hora de expresarse.

Más artículos de Anna